Лексична вакцинація

| Політика

Якщо якась публікація ображає чиїсь "почуття" - то це справа ображеного. Неможливо опублікувати щось об’єктивне і нікого не образити. Знайди відео в Ютубі без єдиного дізлайка.

Лексична вакцинація

Зараз прикладом для наслідування є захід, де толерантні, "позбавлені агресії", нейтральні слова увійшли в повсякденний лексикон. Люди настільки зашарахані ніжними пір’їнками, почуття яких – слово криво сказав, вже йде вішатися, що вимушені використовувати замість таких слів як "негр" толерантний лексикон "чорношкірий". Інакше – расизм, гомофобія, сексизм та ряд інших смертних гріхів сучасності.

Так звані толерантні терміни з’являються у масовому лексиконі неспроста – вживлюються навмисне, аби затьмарити первинний сенс слова: якщо неупереджено оцінити події 2003-2004 і 2013-14 рр., то це було суть ніщо інше як державний переворот – скинення одної правлячої верхівки і захоплення влади іншою без кардинальних змін, державного устрою і форми правління, тобто Україна так і залишилася президентською республікою, відбулася фейс-рокіровка.

Гоблін про Евромайдан в Україні: не революція, а державний переворот

А революція – це кардинальні зміни у будь чому. Якщо в політиці, то зміна форми правління і державного устрою, як це було у 1917 році: зміна монархії соціал-комунізмом (хоча історики ще сперечаються, що ж то було насправді). Але в маси в 2004 і 2014 рр. в оббіг було внесено слово "революція", тому що термін "державний переворот" звучить, одначе, стрьомновато, і головне – несе поняття про реальність.

Андрій Кузьменко про АТО

З аналогічною ціллю зараз культивується у масах термін "гендер" замість слова "стать": в ментальності до слова "стать" прикріплені такі собі якірці голубого і розового кольору, що стать може бути або М або Ж. Інородне слово "гендер" викорінює первинні поняття протилежних статей і вводить поняття, що їх, так званих сексуальних орієнтацій, може бути овердофіга, хоч сам придумуй собі свій індивідуальний гендер.

І це лише частина з купи підмінених термінів. Нема вже чого і говорити, що сучасна російська мова бідніша за старослов’янську раза в три – в старослов’янській є такі слова, які можна зрозуміти, але неможливо перекласти на сучасну російську, аналогічно тому, як іноземні слова неможна однослівно перекласти на будь яку іншу мову. Наприклад, індійське слово "карелу", що означає полоси на тілі, залишені надто тісним бюстгалтером чи трусами.

Як це робиться

Якщо говорити про українську\російську мову, то тут просто вводяться імпортні слова, тобто які не були раніше в обігу. А перед тим ці слова придумуються, наприклад, той же "гендер". В подальшому потрібні терміни прописуються в законодавстві, словниках, слова починають мелькати в заголовках ЗМІ і вилітати з уст телеведучих і кінозірок. Лексична веремія в США все більше нагадує про згаданий Джорджом Оруеллом в романі-антиутопії "1984" новояз – універсальна мова з максимально можливим зжатим, спрощеним і сухим лексиконом.

Зміна мови – це зміна мислення. Сергій Аверинцев
Сергій Аверинцев, філолог

З лютого 2011 року держдепартамент США вивів з офіційного ужитку слова "мама" і "тато" і ввів універсальне "parent", "родитель" російською, і при заповненні бланків і анкет почали заповнюватися поля "parent номер 1" і "parent номер 2". Звісно зроблено це під гаслом боротьби за права згноблених секс-меньшинств черствими гетеросексуалами.

Суверенітет

Цікавим препаратом дослідження є юридичний термін "суверенітет", який 99,9% русичів вживає без знання його конкретного етимологічного значення, в тому числі кваліфіковані юристи. Слово "суверенітет" походить від англійського "sovereignty", французького "souveraineté", німецького "Souveränität", італійського "sovranità", іспанського "soberanía ". Якщо взяти англійський варіант, то у нього є іменник "sovereign", що перекладається як "суверен", і дієслово "to reign" - "правити, властвувати, царювати". Всі слова однокореневі від "reign".

Аналогічно в російській мові "держать", "держава" і "самодержец" мають корінь "держ". А змістивши усі перелічені слова можна помітити, що "самодержавство " – синонім слова "суверенітет ", така ж калька, як "водень" з англійським "hydrogen", що стоїть першим в періодичній таблиці Менделєєва.

Фото революції 1917 – долой самодержавие
Революція 1917 року проходила під гаслом "Долой самодержавие!"

Під час жидівської революції 1917 року слово "самодержавство" прирівнялося ледь не до матюка. А тому лексикон холопів довелось доповнити імпортною калькою "суверенітет", що позбавлена негативного тону, при тому суть те ж саме. А від негативного забарвлення самодержавства і здається, що монархія – нехорошо, зате суверенна держава – пік цивілізованості.

Самовластительный Злодей!
Тебя, твой трон я ненавижу,
Твою погибель, смерть детей
С жестокой радостию вижу.

Пушкін, "Вольность"

Ground zero

Після падіння веж-близнюків 11 вересня 2001 у словниках США почали відбуватися закономірні зміни терміну "ground zero", котрим названо місце трагедії в Нью-Йорку, на якому зараз встановлено меморіал загиблим і куди не впускають з дозиметром для вимірювання рівня радіації. Зараз покажу як змінювалось трактування терміну "ground zero" до і після подій 9\11.

Ground zero у словнику Вебстера 1989 року випуску
Нескорочений Енциклопедичний Словник Англійської Мови Вебстера, 1989 рік, ISBN 0-517-11888-2

Переклад: ground’ ze’ro – точка на поверхні землі або води прямо під-, прямо над-, чи на якій відбувся вибух ядерної або водневої бомби

Ground zero у словнику воєнних термінів 1999 року випуску
Словник Військових Терміново. Пітер Коллінз Паблішинг, 1999 год, ISBN 1-901659-24-0

Переклад: ground zero = точка на землі прямо під вибухом, зробленим ядерною зброєю

Ground zero у словнику Лонгмана 2000 року
Розширений Словник Американської Англійської Лонгмана, 2000 рік, ISBN 0-582-31732-0

Переклад: ground ze-ro /,'../ іменник місце, де вибухнула ЯДЕРНА бомба, де відбулися найбільші руйнування. Це єдине вірне тлумачення цього терміну. Після 11 вересня 2001 року видання великих і дрібних спеціалізованих словників почали перевидаватися з доданими трьома-п'ятьма новими значеннями для терміну ground zero.

Ground zero у Кембриджському словнику 2006 року
Кембриджський Словник Продвинутого Учня, 2-е видання, 2006 рік, ISBN-13 978-0-521-60499-4

Переклад: ground zero - 1 [обчислюваний іменник; зазвичай в однині] точне місце, де вибухнула ядерна бомба. 2 місце, де стояв Всесвітній Торговий Центр в місті Нью-Йорку, зруйнований під час нападів 11 вересня 2001 року

Ground zero у словнику Енкарта компанії Microsoft 1999 і 2001 р.в.
Словник Енкарта компанії Microsoft. До\Після: 1999 і 2001 рік випуску

Переклад До: Точка на поверхні землі або води, яка є точним місцем детонації ядерної зброї або точкою, що знаходиться безпосередньо над нею або нижче неї. Після: ТОЧКА ЯДЕРНОГО ВИБУХУ точка на поверхні землі або води, яка є саме місцем детонації ядерної зброї або точкою, що знаходиться безпосередньо над нею або нижче неї 2 точка вогнища або заходу для конкретної події ○ Країна, яку роздирають війною, було обнульована для міжнародної терористичної мережі 3 ПОЧАТКОВИЙ РІВЕНЬ базовий рівень або відправна точка для діяльності ○ вивчення програмування з початкового рівня

Ground zero у словнику Лонгмана 2000 і 2007 року випуску
Розширений Словник Американської Англійської Лонгмана. До\Після: 2000 і 2007 рік випуску

Переклад. До: місце, де вибухнула ЯДЕРНА бомба, де відбулися найбільші руйнування Після: 1 місце, де вибухнула бомба, де відбулися найбільші руйнування 2 Ground Zero місце в Нью-Йорку, де будівлі Всесвітнього торгового центру були знищені ТЕРОРИСТАМИ 11 вересня 2001 року

Ground zero у словнику Мерріам-Уебстер 1999 і 2010 року випуску
Словник Мерріам-Уебстер. До\Після: 1999 і 2010 рік випуску

Переклад. До: точка над, під, або на якій стався вибух атомної або водневої бомби Після: точка на земній поверхні, де відбувається вибух 2: центральна точка в зоні швидкої зміни або інтенсивної активності • нульова відмітка в битві за імміграційні закони 3: початковий стан або початкова точка • Нам потрібно буде почати знову з нуля

З усіх словників тільки в видавців Кембриджського словника вистачило сміливості залишити оригінальне тлумачення. Видавці словника Мерріам-Уебстер і Лонгман - взагалі нагло вирізали слово "ядерний" і повідомляють просто про вибух.

Отже, не ображайтеся, не пишіть, що автор суб’єктивно викладає думку, коли замість слова "єврей" буде вживається термін "жид", чи замість толерантного "гомосексуаліст" буде вставлено "педераст". Перше правило об’єктивності – називати речі своїми іменами, не вдаючись до використання штучно виготовлених толерантних термінів і імпортних замінників оригінальних слів. Інакше для кого в описі проекту настрочена фраза "серпом по яйцях"? Не толерантно, правда? Але і ми не в США. Поки що.

Made by